Diez años de “FlamenComic”: cuando el flamenco y el cómic se dieron la mano

Desde el Museo del Baile Flamenco hacemos una parada en el tiempo para mirar atrás, concretamente a octubre de 2015. Hace ya diez años, el flamenco y el cómic se unieron en una exposición muy especial: Flamen´Comic. Nació de una historia de amor y amistad, y de la mirada singular de Eddie Pons, un artista francés que creció en Granada y que supo mezclar el arte del cante y el baile con el humor y la ironía de su trazo.

En sus dibujos, Pons hizo convivir a músicos, cantaores y toros con personajes universales como Picasso, la Gioconda o incluso DarkVador, todos compartiendo espacio con la Giralda o el Guadalquivir. Una fusión insólita y natural, como si el flamenco y la imaginación hablaran el mismo idioma.

A finales de los años ochenta, tras haber trabajado como dibujante para la prensa barcelonesa, Pons regresó a Francia, concretamente a la ciudad de Nîmes, una región sorprendentemente similar a la desembocadura del Guadalquivir por sus pastos de toros y caballos. En ese entorno fundó, junto a Pepe Linares y Bernard Sourroque, el Festival de Flamenco de la ciudad. Su cercanía con grandes figuras como Fosforito, Carmen Linares, Paco de Lucía y Camarón marcó una época y dejó una profunda huella en su obra.

Con el tiempo, esa relación se transformó en dibujo. Flamen´Comic, creada en colaboración con el Institut Français de Sevilla, reunió cuarenta obras —en blanco y negro y a color— concebidas especialmente para Sevilla, acompañadas de tres episodios animados. Una muestra que hace diez años nos recordó que el flamenco también puede bailarse sobre el papel.

Haz click aquí para ver las obras de la exposición

wheelchair

Estimados/as visitantes:
Les comunicamos que PROVISIONALMENTE debido a una incidencia técnica (avería ascensor), nuestro establecimiento no es accesible en su totalidad.
Por favor, disculpen las molestias.

Dear visitors:
We would like to inform you that, due to a technical issue (lift failure), our establishment is TEMPORARILY not fully accessible.
We apologise for any inconvenience caused.

Chers visiteurs,
Nous vous informons que, PROVISOIREMENT, en raison d’un incident technique (panne d’ascenseur), notre établissement n’est pas entièrement accessible.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.

Sehr geehrte Gäste,
wir möchten Sie darüber informieren, dass unser Gebäude aufgrund eines technischen Problems (Aufzugsausfall) VORÜBERGEHEND nicht vollständig zugänglich/barrierefrei ist.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

尊敬的访客:
我们在此通知您,由于技术故障(电梯故障),本店暂时无法提供全部服务。
由此带来的不便,敬请谅解。

Flamenco auténtico en Sevilla
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.